Geen tijd voor spijt

Ondernemer in beeld | Isabella Occelli-van Rooij

24 februari 2014

Isabella Occelli-van Rooij is een pittige ondernemer: hartelijk, doortastend en no-nonsense. “Een ondernemer heeft geen tijd voor spijt, daar kun je niks mee.” Ze leidt het familiebedrijf AVB Vertalingen samen met zakenpartner Joël Sigling.

Naam: Isabella Occelli-van Rooij

Functie: Algemeen directeur en mede-eigenaar

Bedrijfsnaam: AVB Vertalingen 

Product / dienst: Vertalingen (o.a.juridische, economische en financiële vertalingen)

Opgericht: 1972

Branche: Dienstverlening

Bedrijfsvorm: BV

Het bedrijf is gevestigd in een uniek pand in Amstelveen, dat voor AVB is ontworpen in 1999 door architect Roberto Meijer.

Aan de keukentafel

AVB Vertalingen werd ruim veertig jaar geleden ‘letterlijk aan de keukentafel’ opgericht door Isabella’s moeder Rita van Rooij-Masoni. “In die tijd was het nog revolutionair om als vrouw te werken. Mijn vader werkte bij KLM en mijn moeder gaf daar Spaanse les aan pursers. Van daaruit kwam ook de vraag om vertalingen te doen. Die liet ze checken door een collegavertaler, omdat een vertaler nooit feilloos is en zo is het bedrijf ontstaan. Er was veel behoefte aan goede vertalingen voor de internationale handel en mijn moeder sprong daarop in.” 

Emoties in balans

Geen van de drie dochters wilde in het bedrijf van hun moeder werken. “Ik heb zelf ook altijd heel hard geroepen dat ik dat niet wilde. Ik ging naar de Toneelschool en kwam in het acteursvak terecht. Tot ik in 1993 een keer moest invallen voor een zieke medewerker en ik vond het heel leuk, veel leuker dan verwacht en ben gebleven. Het was wel een andere wereld voor me, heel zakelijk en serieus. Dat was wennen, maar ik dacht ik doe het toch op mijn manier”. 

Occelli zette zich in om het bedrijf commerciëler te maken en de dienstverlening naar de klant te optimaliseren. “Natuurlijk kan een vertaling ook in het weekend, we zijn namelijk heel flexibel. Wat ook speelt is dat ik zelf geen vertaler ben en daarom afstand heb tot de vertaling, waardoor ik de emoties van vertaler en klant in balans kan brengen. De creativiteit van het ondernemen vind ik leuk en uitdagend, je bent continu bezig schakelen tussen klanten en vertalers, waarvan je zelf veel leert en dus groeit.” 

Toen haar moeder het wat rustiger aan wilde doen, is Occelli met haar zus in het bedrijf gestapt. Maar omdat zij niet fulltime wilde ondernemen nam Occelli de aandelen van haar zus over. In 2010 fuseerde ze met vertaalbureau Translation World, dat volop bezig was met moderne technologie en ICT in de vertaalbranche. “Mijn partner Joël Sigling heeft verstand van techniek en ontwikkeling, ik iets minder, maar zie wel heel duidelijk dat het heel belangrijk is voor de toekomst van ons vak. We investeren in ICT, wat veel geld kost. De techniek maakt het vertaalwerk sneller en effectiever, maar niet noodzakelijk goedkoper. We moeten ook blijven investeren in de beveiliging van onze systemen, want we vertalen heel veel gevoelige, juridische informatie voor onze klanten en die mag niet op straat komen te liggen.”

Soorten vertalingen

“We bieden vier soorten vertalingen. We bieden gespecialiseerde machinevertalingen op maat, en vertalingen waar twee, vier of zes mensenogen naar hebben gekeken. Daardoor bied je iedere klant wat hij nodig heeft. Vertaalmachines zijn effectief en handig als je heel snel een vertaling nodig hebt, maar je hebt mensen (ogen) nodig om de tekst begrijpelijk te maken. En bijvoorbeeld aan te passen aan de cultuur van een land, in Zweden zeggen ze altijd je/jij, maar als je in Duitsland mensen niet met ‘u’ aanspreekt, is de hele vertaling overbodig. 

Je betaalt bij ons voor een vertaling die altijd is afgestemd op het doelpubliek. Als mkb’er, zeker als familiebedrijf,  weten wij dat je je geld maar één keer uit kunt geven. Het is je eigen geld, dus je bent er zuinig op. Maar we zijn ook zuinig op onze mensen, je hebt personeel met hypotheken en kinderen waar je verantwoordelijk voor bent. Je gaat je geld niet verkwanselen aan een grote auto of prestigezaken. In de afgelopen veertig jaar is wel duidelijk geworden dat een goede vertaling geld waard is. Veel mkb’ers zijn afhankelijk van handel met het buitenland en daarvoor moet je je website vertalen, je algemene voorwaarden, contracten, et cetera. Elke vorm van communicatie is belangrijk, maar bij juridische teksten is de vertaling helemaal cruciaal, het levert heel veel heisa op als daar fouten insluipen”. 

De toekomst

AVB vertalingen is in veertig jaar uitgegroeid naar een bedrijf met twintig vaste medewerkers en meer dan 1.000 freelancers over de hele wereld. “We groeien nog steeds, maar vooral in de technologische ontwikkelingen. Continuïteit is belangrijk, zorgen dat het familiebedrijf in stand blijft. Mijn kinderen roepen nu heel hard dat ze niet in het bedrijf willen, maar dat deed ik ook, dus ik hebt goede hoop,” lacht Isabella Occelli.

Auteur

Laura Wennekes